Institutional Repository

The foreignization of Khirbet Masood and the domestication of Masood's Ruin in translation challenges

Show simple item record

dc.contributor.author Richa, Nicole
dc.date.accessioned 2022-04-29T05:40:48Z
dc.date.available 2022-04-29T05:40:48Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation Richa, N. (2014). The foreignization of Khirbet Masood and the domestication of Masood's Ruin in translation challenges (Master's thesis, Notre Dame University-Louaize, Zouk Mosbeh, Lebanon). Retrieved from http://ir.ndu.edu.lb/123456789/1515 en_US
dc.identifier.uri http://ir.ndu.edu.lb/123456789/1515
dc.description M.A. -- Faculty of Humanities, Notre Dame University, Louaize, 2014; "A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation"; Includes bibliographical references (leaves 135-141). en_US
dc.description.abstract The research paper aims to translate the first three chapters of the novel entitled Khirbet Masood and written by the contemporary novelist, Professor Mansour Eid (1944-2013), from Arabic to English. The translation process attempts to bridge both the Arabic and the English versions by rendering typically the same meaning knowing that the writer’s writing style is the “apparent ease” “السهل الممتنع” which is clear and flowing; nevertheless, it is inimitable. Moreover, this paper tackles the various difficulties the translator encountered during the translation process; these difficulties include the reflection of Lebanese cultural values in order to help the English reader understand the sectarian conflicts in a lifelong sectarian society, the sufferings that Lebanese people encountered during the Lebanese war in their homeland, their migration struggles, and their patriotic love to their Phoenix homeland. It also studies the mechanism of translation based on theories related to cultural translations such as Vinay and Darbelnet’s theory (mostly borrowing, modulation, equivalence, and adaptation methods_, Nida’s theory (dynamic equivalence method), and Newmark’s (communicative method). Finally, the paper sheds light on the difficulties the translator faced during the translation process with respect to different aspects such as the translation of the apparent ease style السهل الممتنع, the transliteration of proper nouns, the translation of Lebanese folkloric songs using Danica Seleskovitch and Marianne Lederer’s interpretive model of translation, the translation of non-Classical Arabic/Spoken Lebanese, and finally the layout style of the target text. en_US
dc.format.extent 146 leaves ; illustrations
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Notre Dame University-Louaize en_US
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject.lcsh Translating and interpreting
dc.subject.lcsh Arabic language--Translating into English
dc.title The foreignization of Khirbet Masood and the domestication of Masood's Ruin in translation challenges en_US
dc.type Thesis en_US
dc.rights.license This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 United States License. (CC BY-NC-ND 3.0 US)
dc.contributor.supervisor El Hage, Maya, Ph.D. en_US
dc.contributor.department Notre Dame University-Louaize. Department of English, Translation, and Education en_US


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account