Institutional Repository

Biogoted film censorship in the arab world : an implicit subtitling strategy for ideological asymmetries

Show simple item record

dc.contributor.author Halloul, Santha H.
dc.date.accessioned 2023-03-23T11:16:24Z
dc.date.available 2023-03-23T11:16:24Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Halloul, S. H. (2022). Biogoted film censorship in the arab world : an implicit subtitling strategy for ideological asymmetries (Master's thesis, Notre Dame University-Louaize, Zouk Mosbeh, Lebanon). Retrieved from http://ir.ndu.edu.lb/123456789/1709 en_US
dc.identifier.uri http://ir.ndu.edu.lb/123456789/1709
dc.description M.A. -- Faculty of Humanities, Notre Dame University, Louaize, 2022; "A thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation and Interpretation."; Includes bibliographical references (pages 99-102). en_US
dc.description.abstract This thesis intends to examine the multi-faceted interplay between Censorship and Audio-visual Translation (AVT) in the Arab region and particularly in Lebanon, focusing on how censorship controls and regulates the English-Arabic subtitling process. An audio-visual script is only meaningful when it carries within its subtitled lines the original film’s identity, culture and feel. This thesis will try to demonstrate how censorship policies can hinder the message conveyance and widen the cultural gap between the source language and target language. It will show the impact of these censorship policies on faithfulness and the ‘Subtitlers’ reliance on the Domestication strategy as a result, in order to conform to the target culture, no matter how weighty the informational and cultural loss would be. More specifically, the paper will go over the multiple subtitling techniques applied by translation agencies and companies with the aim of toning down or muting certain elements of the scripts’ lines. Such techniques are used in major topics that censorship covers, ranging from beliefs systems and ideologies, to everything considered as Taboo in the region. The purpose of this thesis is to prove that censorship in the region is a morally-driven imperative that dictates a specific translation methodology that is applied in function of the films/series genres. The negative impact of censorship on subtitling will be highlighted throughout the paper by addressing thereby all the taboo themes infringed by censorship entailing; feminism, racism, sexism, ageism, homosexism, sexual connotations, religion, swear words and politics. This research will focus solely on the main Films/Series genres and therefore, “Dubbing” and “Voice Over” records will be excluded. en_US
dc.format.extent xi, 103 pages : color illustrations
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Notre Dame University-Louaize en_US
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject.lcsh Audio-visual translation
dc.subject.lcsh Censorship--Lebanon
dc.subject.lcsh Television programs--Titling
dc.subject.lcsh Dubbing of motion pictures
dc.title Biogoted film censorship in the arab world : an implicit subtitling strategy for ideological asymmetries en_US
dc.type Thesis en_US
dc.rights.license This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 United States License. (CC BY-NC-ND 3.0 US)
dc.contributor.supervisor Akl, May, Ph.D. en_US
dc.contributor.department Notre Dame University-Louaize. Department of English, Translation, and Education en_US


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account